道林·格雷的画像相关版本
中文读者有幸拥有多个版本的《道林·格雷的画像》。早期的翻译作品中,1983年由彭恩华翻译的版本在山西人民出版社出版,而1984年荣如德的译本则在外国文学出版社和上海译文出版社同时发行。1998年,孙法理的译本在译林出版社问世,进一步丰富了我们的阅读选择。1999年,荣如德的译本再次被山东文艺出版社收录,延续了经典的魅力。
《道林格雷的画像》有很多翻译版本,其中较为著名的翻译版本如下: 王尔德等译,人民文学出版社,2004年出版。 周桂君译,百花洲文艺出版社,2011年出版。关键点在于,不同翻译版本可能会在遣词用句、行文风格等方面存在差异。
多国版本的《道林·格雷的画像》有下面内容外文名称:在德国被称为《Das Bildnis des Dorian Gray》;在西班牙则译为《El retrato de Dorian Grey》;希腊版是《To portraito tou Dorian Gray》;而在立陶宛,它被称作《Dorianas Grejus》。
《道林格雷的画像》在 1890 年出版后就引起了轩然大波。王尔德之后因同性行为被审判(维多利亚时期 违法)时,《道林格雷的画像》故事中关于同性的描写成为了攻击他的证据其中一个。但《道林格雷的画像》的文学和社会价格都最终得到了认可。
道林·格雷的画像基本信息
多国版本的《道林·格雷的画像》有下面内容外文名称:在德国被称为《Das Bildnis des Dorian Gray》;在西班牙则译为《El retrato de Dorian Grey》;希腊版是《To portraito tou Dorian Gray》;而在立陶宛,它被称作《Dorianas Grejus》。
他终于承受不了这种灵魂上的折磨,想要毁掉记录着自己罪恶的那幅画像。就在他持刀刺向画像的那一刻,那把曾经杀死过画家巴兹尔的刀,却刺进了道林自己的胸膛:横尸地上的道林·格雷形容枯槁,面目可憎,挂在墙上的画像却丝毫未改,光彩依旧。
小编归纳一下 《道林格雷的画像》不仅是一部关于美貌与灵魂、爱情与道德的小说,更是一部关于生活与意义的深刻思索。它让我们看到,当人类试图以灵魂换取美貌、以享乐逃避责任时,最终迎来的只能是毁灭与虚无。而真正的生活意义,在于我们怎样面对自己的内心、怎样承担自己的责任、怎样珍惜每一个当下。
道林·格雷的画像漫画,是一部描绘主人公独特命运的作品。道林格雷以其超凡的美貌著称,一次偶然的机会,他目睹了画家霍华德为他绘制的真人尺寸肖像,这幅画揭示了他惊人的秀丽。受了亨利爵士的鼓动,他开始担忧青春的流逝,渴望画像能承载岁月的侵蚀,让他的青春永驻。
奥斯卡·王尔德《道林·格雷的肖像》txt中文
1、http:// 王尔德童话王尔德的作品以其词藻华美、立意创新和见解鲜明闻名,他的第一本小说《道林·格雷的画像》发表于1891年,之后他又发表了散文《社会主义下人的灵魂》,这两部作品都特别成功。诗作《瑞丁监狱之歌》和书信集《深渊书简》。
2、《道林·格雷的画像》是爱尔兰作家奥斯卡·王尔德的代表作其中一个,首次出版于1890年。这部小说通过道林·格雷这一角色,探讨了美、艺术、道德以及人性的复杂关系。故事围绕着年轻的贵族道林·格雷和他的肖像画展开。小说的主人公道林被自己的美貌深深吸引,却在追求永葆青春的经过中逐渐堕落。
3、《道林。格雷的画像》是极少的唯美主义小说其中一个。它具有很强的唯美倾向,不但文辞绚丽,意象创新,有许多带有王尔德特色的俏皮话,幽默,似非而是之论,矛盾诡辩之辞。虽有时给人堆砌之感,内容却相当独特,值得耐心细读。


